Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67
79
Все садимся в безумный поезд! (англ.).
Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).
Надо об этом подумать! (англ.).
Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.
Вот удача! (англ.).
Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).
Герой кинофильма «Враг государства» (1988).
Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.
От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.
Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).
Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).
Кто с кем играет? (англ.).
Сеть компаний по прокату автомобилей.
Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.
Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.
«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.
А кто же еще? (англ.).
Просто все дело в чертовых деньгах! (англ.).
Ну, вот оно… (англ.)
Вернуться назад (англ.).
Здесь: Всего не перечислить! (англ.).
Здесь: Ну вот, приехали… (англ.).
«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).
Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.
«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.
Речь идет о Майкле Джексоне.
Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».
Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.
Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.
Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.
Поехали! (англ.).
Исключительно логично (англ.).
За пределами человеческого разума (англ.).
Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! (англ.).
Ты уверен, что хочешь снова войти? (англ.).
До свидания, сосунки! (нем., англ.).
Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.
Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».
Предварительное ознакомление (искаж. от англ.; правильное написание — sneak peek).
Наводчик; тайный агент (англ.).
Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».
И это всё! (англ.).
Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! (англ.).
Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».
В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.
Вот сюрприз (англ.).
В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».
От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»
Транзакции (англ.).
До свидания, крошка! (исп., англ.).
Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.
Расплата (англ.).
Чемпион (англ.).
Час расплаты (англ.).
Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»
Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.
Гребаная жуть! (англ.).
Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.
Игры заканчиваются (англ.).
Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).
См. пред. сноску.
Передай привет моему дружку! (англ.).
Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).
Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).
Восстановительные мероприятия (англ.).
Название компьютерной игры.
Супергерой, черт возьми (англ.).
Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.
Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).
А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».
Так держать!!! (англ.).
Без комментариев (англ.).
На моих устах печать молчания! (англ.).
Не за что! (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67